译者去世三年还没拿到翻译费,这合理吗?

事情的起因是这样的:一名译者生前受某公司委托翻译了一本小说,事先双方约定翻译费为 3 万元。译者在 2020 年 3 月完成了翻译工作,并交付了译稿。然而,译者在 2020 年 7 月不幸去世,翻译费也就此搁浅。
译者的家人在得知此事后,多次联系委托公司索要翻译费,但均被以各种理由推脱。无奈之下,译者的家人只能将此事诉诸法律,目前案件仍在审理中。
根据我国《合同法》规定,当事人一方死亡,不影响合同效力。本案中,译者已经完成了翻译工作,因此合同已经生效,委托公司应当按照约定支付翻译费。译者去世后,其继承人享有索要翻译费的权利。
委托公司以译者死亡为由拒绝支付翻译费,显然是违背法律规定的。译者去世三年,翻译费仍未拿到,这不仅是对译者及其家人的不尊重,也是对法律尊严的践踏。
希望此案能够得到公正的审理,让译者及其家人的合法权益得到保障。也希望译者去世三年还没拿到翻译费的事件能够引起社会的关注,让更多人重视知识产权的保护,维护翻译工作者的合法权益。
标签:翻译、翻译费、译者、知识产权、合同法
> 同类文章:
- 什么是同声传译?
- 圣经和合本的历史与特点
- 河北工商局解密: 全球最大的行政机构之一
- 《loveless》片尾曲的歌词及翻译赏析
- Despacito歌词翻译中文
- 梦奇字幕组:为你打开全新的剧情世界
- 谷歌金山词霸:让你的单词不再落汤鸡!
- 让人无语的歌词:《Speechless》是如何翻译得精彩绝伦的
- 昨梦录翻译:探索梦境中的诡异奇遇
- how you like that翻译
- 江南style中文字幕的来历解析
- 高新企业申报资料一点通
- 文熔光:炒冷饭的冷知识
- 律师服务:护佑权益,专家支招
- 商标名称的含义和重要性
- 不劳而获,还想靠侵权赚钱?中华人民共和国反不正当竞争法告诉你,你想多了!
- 带你揭开《古剑奇谭2》破解版的真实面目
- 52pojie的奥秘
- 抢注商标:保护知识产权的常见套路
- 厦门律师事务所:维护正义的守护者